Skip to main content
Support

A Conversation with the Vice President of Colombia General Óscar Naranjo

Date & Time

Friday
Nov. 17, 2017
9:00am – 10:00am ET

Location

6th Floor, Woodrow Wilson Center
Get Directions

Overview

Vice President Oscar Naranjo, former director of Colombia’s National Police and a member of the government team that negotiated the peace accord with the FARC, discussed the status of implementation of the agreement; the progress made in carrying out the country’s anti-narcotics strategy; and Colombia’s contributions to regional security efforts. 

 

Photo Credit:  Juan Carlos Sierra / Semana

Co-sponsors

                      

Key Quotes (original Spanish and translation)
 

“Si yo fuera un empresario en mi país, yo estaría pensando en las oportunidades de la paz.”

“If I were a businessman in my country, I would be thinking about the opportunities presented by the peace.”

“Déjenme también compartir con ustedes una muy buena noticia. La noticia de que hoy, sin el conflicto con las FARC, Colombia está experimentando la tasa más baja de homicidios de los últimos 42 años.”

“Allow me to share with you all some very good news. The news is that today, without the armed conflict with the FARC, Colombia is experiencing its lowest homicide rate in the past 42 years.”

“Cuando empezamos hacer comparaciones sobre la eficaz del acuerdo, para se asegure el cese bilateral del fuego de hostilidades definitivo, la conclusión es que este acuerdo puede ser el más eficaz de los últimos treinta ocho que se han firmado en la última mitad del siglo.”

“When we begin to compare the effectiveness of this accord to verify the bilateral ceasefire and definitive end of hostilities, the conclusion is that this accord might be the most effective of the last 38 that have been signed in the last half of the century.”

“Ahora que Colombia está clasificado al Mundial de fútbol de Rusia, voy a dar una respuesta en términos futbolísticos. Después de haber sostenido decenas de reuniones esta semana con congresistas, con el alto gobierno, con las agencias norteamericanas, tengo que decir que regresamos invictos. ¿Por qué digo invictos? Porque en ninguna conversación con esas autoridades e incluso con las congresistas, se nos ha hecho una demanda, exigencia o recomendación de regresar a la aspersión aérea.”

“Since Colombia has just qualified for the World Cup in Russia, I will speak in soccer terms. After having dozens of meetings this week with members of Congress, high government officials, and U.S. agencies, I have to say that we will return to Colombia undefeated. Why do I say undefeated? Because in none of these conversations, including with members of Congress, did anyone demand, suggest, or recommend that we re-employ aerial fumigation [of coca crops].”

“Hoy, las tasas de interdicción colombianas en función de que se produce Colombia están sobre el 43 por ciento. Es decir, las autoridades colombianas hoy, militares, policías y fiscales están decomisando el 43 por ciento del total que produce Colombia. Nosotros tenemos certeza de sin la máquina de guerra de las FARC en frente, que consumía la buena parte de la energía institucional militar y policial, hoy sin ese conflicto con las FARC, las capacidades militares policiales pueden mejorar aún más las tareas de interdicción para que menos cocaína llegue al Estados Unidos.”

“Today, the figures for drug interdiction in Colombia in relation to how much the country produces are around 43 percent. In other words, Colombian authorities — the military, police, and prosecutors — seize 43 percent of the total drugs produced in Colombia. We are certain that without the war machine of the FARC to confront, which consumed a good part of the institutional energy of the military and police, without the armed conflict with the FARC, the military and police’s capacity for interdiction will improve even further to make sure that less cocaine arrives to the United States.”

“En el año 2001, se produjo más de 3,800 secuestros en Colombia. Llegamos en ser el país del mundo con más víctimas afectadas por ese delito. Hoy, esa cifra ha caído a su mínimo histórico.”

“In 2001, there were more than 3,800 kidnappings in Colombia. We came to be known as the country with the most victims of this crime in the word. Today, that figure has fallen to a historic low.”

“Encontramos un territorio de alguna manera dislocado después de 53 años de conflicto. No hay duda que en ese territorio Colombia profunda, realmente hay lo que nos muestra son inmensas oportunidades, pero también déficits estructurales donde la situación de inequidad es realmente dramática en función de una comparación que uno hace entre un ciudadano colombiano urbano y un campesino en esa Colombia profunda. Cerrar esas veces de inequidad es un propósito de esta construcción de la paz.”

“After 53 years of conflict, we have found that our country is in some way distorted. There is no doubt that in the immense territory of Colombia, there are truly immense opportunities, but there are also structural deficits where the situation of inequality is truly dramatic when you compare the situation of a Colombian living in an urban area and a country person in the countryside. Closing those inequalities is a goal in our construction of peace.”

“Este acuerdo es realmente el marco que nos va a permitir con un enfoque de paz territorial superar inequidades, superar déficits, llevar más estado al territorio, pero al mismo tiempo llevar la posibilidad plena bajo una posición ética y política a que todos los ciudadanos sin distingo deben tener acceso a derechos, a bienes, y servicios”

“This accord is truly a framework that will allow us to focus on territorial peace to overcome inequalities, to overcome shortfalls, to bring more state presence to the territories, and at the same time to introduce the full possibility, under a position of ethical politics, that all citizens will have access ,without distinction, to rights, goods, and services.”  

“Me gustaría ser enfático, y permítanme la expresión un poco dura, categórica, frente ustedes para que no haya sombra de duda, de que el acuerdo de paz en Colombia para nada debilita la institucionalidad democrática, para nada afecta valores y principios democráticos.”

“I would like to be emphatic, and if you will allow me to use an expression a little blunt, categorical, with all of you so that there is not a shadow of a doubt that the peace accord in Colombia in no way weakens the country’s institutional democracy. It has no effect on its democratic values and principles."

“Lo que me queda clara después de esta semana muy intensa... es que la administración reconoce a Colombia como un aliado fundamental, no solamente en la lucha contra las drogas sino como un aliado fundamental en la región para otros fines estratégicos.”

"What is clear to me after this intense week... is that this administration recognizes Colombia as a fundamental ally, not only in the fight against drugs, but also as a fundamental ally in the region for other strategic goals."
 


Hosted By

Latin America Program

The Wilson Center’s prestigious Latin America Program provides non-partisan expertise to a broad community of decision makers in the United States and Latin America on critical policy issues facing the Hemisphere. The Program provides insightful and actionable research for policymakers, private sector leaders, journalists, and public intellectuals in the United States and Latin America. To bridge the gap between scholarship and policy action, it fosters new inquiry, sponsors high-level public and private meetings among multiple stakeholders, and explores policy options to improve outcomes for citizens throughout the Americas. Drawing on the Wilson Center’s strength as the nation’s key non-partisan policy forum, the Program serves as a trusted source of analysis and a vital point of contact between the worlds of scholarship and action.  Read more

Thank you for your interest in this event. Please send any feedback or questions to our Events staff.